Od wieków język angielski z powodzeniem rozprzestrzeniał się na całym świecie, głównie dzięki kolonialnej ekspansji Imperium Brytyjskiego, tworząc nowe dialekty. Nawet w samej Wielkiej Brytanii istnieje wiele odmian tego języka. Warto również spojrzeć na to zjawisko w ujęciu globalnym.
Czasami mówi się, że Anglia i Ameryka to dwa kraje, które w istocie dzieli… wspólny język. Zaskakujące? Warto wiedzieć, że pierwsze tłumaczenie „Harry'ego Pottera” zostało wykonane z brytyjskiego angielskiego na… amerykański angielski.
Bardzo często można określić, skąd pochodzi osoba anglojęzyczna na podstawie konkretnych słów, których używa. Np. Amerykanie określają “trampki” jako sneakers, natomiast londyńczycy mówią na nie trainers. W słownikach istnieje wiele takich rozbieżności. W Wielkiej Brytanii małe dzieci noszą nappies (pieluchy), w USA natomiast bobasom zakłada się diapers. Brytyjskie niemowlęta podróżują w wózku - pram, natomiast amerykańskie w wózku dziecięcym - baby carriage. Brytyjczycy mają underground - metro, a Amerykanie korzystają z subway.
Wymowa też rządzi się swoimi prawami. Na przykład w większości odmian brytyjskiego angielskiego litera „r” na końcu słów po samogłosce (jak w “mother”, „other” lub „never”) nie jest wymawiana. I odwrotnie, zwykle wyraźnie słychać ją w amerykańskiej mowie.
Ortografia amerykańskiego angielskiego wyraźnie dąży do uproszczeń. Po co pisać „colour”, skoro wystarczy „color”? Będąc w Stanach zapomnij o „harbour”: Amerykanie piszą po prostu „harbor”. Brytyjski pączek doughnut został zredukowany w USA do skromnego donut. Po co tyle liter, skoro i tak wszystko jest jasne?
Jeśli wybieracie się na wakacje do Kanady, warto wiedzieć, że kraj ten ma również swoje nazwy własne. Wspomniane wcześniej sneakersy mają tutaj charakterystyczną nazwę: runners. A to, co Amerykanie znają jako restrooms - “toalety”, to dla Kanadyjczyków washrooms.
Wiele słów w kanadyjskim angielskim zapożyczono z francuskiego, co nie jest zaskakujące, biorąc pod uwagę francuskojęzyczne regiony Kanady. Na przykład toque - to czapka z pomponem. Język francuski ma również wpływ na sposób mówienia Kanadyjczyków, np. czasami dodają wykrzyknik „eh?” na końcu zdań, np. Thanks, eh? Jeśli chodzi o wymowę, są tu też obecne różne niuanse. Na przykład kombinacja liter „au” (jak w „about” lub „out”) brzmi jak nieco wydłużone „o”.
Australijczycy nazywają siebie Aussies, a nie Australians, jak mówią na nich Brytyjczycy. Zamiast „Nie ma za co!” - You’re welcome, mówią No worries! — czyli „Nie martw się o to, chętnie pomogę!”. Ciekawe jest również to, że kangury są tam często nazywane skippies. Co jednak najbardziej jest słyszalne w australijskim akcencie? Charakterystyczne „połknięcie” „r” i „g” na końcach wyrazów. „Wiecznie młody” brzmi jak „foreva youn”.
W Indiach znacznie więcej osób uważa angielski za swój ojczysty język niż w Anglii. W kraju liczącym prawie 1,5 miliarda mieszkańców angielski jest jednym z języków używanych do celów urzędowych, obok hindi. Indyjski angielski nosi przydomek „Hinglish”, co podkreśla jego oryginalność i specyfikę. Hinglish charakteryzuje się specjalną wymową, która bywa trudna do zrozumienia. Hindusi często mówią bardzo szybko, pomijając połowę dźwięków. Rozumienie komplikuje również duża liczba słów slangowych. Mieszkańcy Indii słyną z miłości do końcówki „–ing” i dodają ją do czasowników nawet wtedy, gdy nie jest to konieczne, np. Can you giving me some fruit? Tutaj gramatyka jest prostsza, czasowniki nie są odmieniane — używany jest bezokolicznik, a „-ji” jest dodawane do imion ludzi na znak szacunku, np.: Chrisji, Markji.
Aby docenić oryginalność indyjskiego akcentu, wystarczy obejrzeć kilka odcinków sitcomu „Teoria wielkiego podrywu” w oryginalnym języku angielskim i wysłuchać przemówienia niezapomnianego astrofizyka Rajesha Koothrappali. Od razu można zauważyć charakterystyczny nacisk: "Ókay" zamiast "Okáy".
Elementy Hinglish są dziś łatwe do usłyszenia również w centrum Londynu. Zawdzięczamy to nie emigrantom, ale popularności klasyków Bollywood. Na przykład do brytyjskiego leksykonu weszło słowo „innit”, skrót od isn’t it. Ciekawe, innit?
Singapurczycy nazywają swoją wersję angielskiego „singlish”, nasyconą cechami malajskiego, tamilskiego i innych dialektów.
You makan already? zapyta Singapurczyk, co oznacza Have you eaten yet? - „Czy jadłeś już?”. Możesz odpowiedzieć: "It is so shiok!" ("It's so delicious!"). Inną charakterystyczną cechą Singlish jest dodanie emocjonalnego „lah” na końcu każdej frazy. Okey-lah?!
Na Filipinach angielskiego używa się z taką samą częstotliwością, jak języka tagalskiego i prawie wszyscy mieszkańcy wysp posługują się nim w stopniu co najmniej komunikatywnym. Mówi się, że lokalny akcent jest najbliższy wymowie amerykańskiej z domieszką hiszpańskiego. Jednocześnie Filipińczycy mówią melodyjnie, jakby śpiewnym głosem, dzięki czemu obcokrajowcy chwytają ich mowę w locie.
Na koniec warto dodać ciekawostkę: nawet noworodki mają swój charakterystyczny akcent - dzieci w różnych krajach krzyczą i płaczą inaczej. Wynika to z anatomicznych cech aparatu artykulacyjnego, właściwych dla różnych narodów.
Rodzice zapisujący swoje dzieci na lekcje języka angielskiego na platformach online z “native speakerem” zastanawiają się nieraz, jakiego dialektu będzie używać dany nauczyciel. Warto wiedzieć, że rekrutacja nauczycieli np. w internetowej szkole języka angielskiego Novakid jest przeprowadzana z najwyższą uważnością. Wszyscy nauczyciele przechodzą wieloetapowy proces selekcji. Jednym z wymagań zawodowych dla nich jest nauczanie standardowego języka angielskiego — Received Pronunciation (RP). Jest to szczególnie ważne w nauczaniu języków obcych dzieci, które uczą się wymawiać nowe dźwięki, naśladując nauczyciela.
Novakid to internetowa szkoła języka angielskiego dla dzieci założona w 2017 roku w Dolinie Krzemowej (USA) przez Maxa Azarova, Dmitrija Malina i Amy Krolevetskaya. Obecnie ponad 3000 doświadczonych i wykwalifikowanych nauczycieli prowadzi lekcje języka angielskiego dla dzieci w wieku od 4 do 12 lat za pośrednictwem interaktywnej platformy internetowej, zaprojektowanej przez Novakid. W 2021 r. szkoła przeprowadziła ponad 2,6 mln zajęć dla około 200 000 uczniów. Novakid jest obecnie na 133 miejscu na liście Forbes wśród 500 najlepszych pracodawców startupowych w USA (źródło https://www.forbes.com/consent/?toURL=https://www.forbes.com/lists/americas-best-startup-employers/).
Program edukacyjny Novakid English as a Second Language (ESL) - angielski jako drugi język - jest zgodny z Europejskim Systemem Opisu Kształcenia Językowego (CEFR) i został opracowany z myślą o indywidualnych zainteresowaniach i wieku dzieci. Novakid wykorzystuje grywalizację i technologie VR w celu stworzenia anglojęzycznego środowiska i pomaga dzieciom na całym świecie uczyć się angielskiego w zabawny i interesujący sposób.
Unikalna metoda oceny postępów Novakid (ponad 1500 parametrów, testy A/B i inne elementy podejścia opartego na danych) zapewnia doskonałe wyniki i pozwala nauczycielom dostosować program do indywidualnych potrzeb i zainteresowań każdego dziecka.
Novakid został doceniony przez wiele organizacji na całym świecie: ● *Według J’son & Partners Consulting (2021), platforma Novakid ESL jest liderem w swoim segmencie w Europie.
● W 2021 r. platforma Novakid znalazła się na liście 50 najlepszych firm zidentyfikowanych jako rozwijające się firmy technologii edukacyjnych przez The Org. ● HolonIQ umieścił Novakid na liście 100 najbardziej obiecujących startupów z Europy w 2021 roku. ● Drugi rok z rzędu firma Novakid znalazła się na corocznej liście 150 najlepszych firm GSV EdTech wiodących prywatnych firm w cyfrowej przestrzeni edukacyjnej. ● Malezyjska społeczność rodzicielska Jenama Pilihan Pa & Ma wybrała Novakid jako jedną ze 100 najlepszych marek dla rodziców w Malezji.
Oficjalna strona: www.novakid.pl
Rodzicu!
xPodaj nam swój e-mail, a otrzymasz PDF "Miejsca Przyjazne Dziecom":